Sunday, January 16, 2011

語文殖奴

2011年01月16日

中文早就是英文的殖民地了,這一點老少皆知,不必強調。

中文許多流行的詞彙,是跟在英文屁股後面的字眼奴才,像「打造平台」、「政府架構」、「政策微調」之類,連香港許多的中環精英,稱呼自己的配偶,不叫內子、我先生,改稱「這是我的另一半」—My other half,也是英國語文的洋奴。

語文殖民洋奴,其殖奴到什麼面積,病症加深到幾分指數,倒是時時要更新,即是Update,以補充娛樂的笑料。

譬如最近時興的名詞,叫「建制」,也是跟在英文Establishment這個字的屁股後的一名奴婢。

什麼叫「建制」?在中文詞彙裏,這兩個字不通的。「親建制」,更加狗屁。英語世界的「建制」,是一套民主的政治環境:民選的政府、獨立的司法,還加上教會的牧師神父,撐起一個社會健康運作的秩序的,就叫Establishment。

英文Establishment,要對於住在英語國家、而且有大學教育程度的人,才意會其中含義。一般平民,像礦工和足球迷,都要費一番唇舌解釋。所以Establishment這個字在一般電視報紙都不常用,在社會政治學術的課本裏常見,中文生生抄過來,有人認為,讀翻譯本的英文名著,像戴著安全套做愛,怎麼薄也隔一層塑膠。「建制」這個詞,流行香港民間,就像把一隻杜蕾絲,直接塞進嘴巴咬嚼,嚼出什麼味道和營養?沒有人知道,總之你咬我也嚼,變成流行的習俗。有的還當真吞進肚子裏,還說味道好呢。

不叫「建制派」,叫「保皇派」可以了吧?保皇,Royalist,對不起,也是西洋名詞。人家經過憲制改革,或法國的流血革命,才有保皇與民主的典故。中國從來沒有打倒過皇帝,皇帝之下,奴臣恭立,千萬蟻民下跪,從來沒有過什麼保皇與廢帝之爭。

語文的殖民地,就是如此形成,先是詞不達意,然後是語文日漸沙漠化。全民做奴才,由語文的僵硬開始,然後沙漠一片,最終滴水不生,文化就是如此死亡的。

Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home