Tuesday, April 06, 2010

境 界

2010年04月06日

嬰兒成為三聚氰胺的受害人,「結石寶寶」父親趙連海,力求討回公道,因「尋釁滋事」罪被重判入獄。
這樣的事情令人無言。如果要評論,還是六十年不變的一套濫調,「殘民以逞」、「暗無天日」之類,在中國的歷史書上,從竇娥寃到楊乃武與小白菜,這一類詞彙通通不缺。
無言,英文叫做 speechless,太過黑暗的事情,超乎常人可以接受的底線,最後只能用這個字來形容。
所謂中國問題,對於外人,漸漸再無評論的價值。因為中國人如果沒有權勢,命運雖越來越慘,難得的是他們許多人的下一代,覺得活在「盛世」。看破了,反倒不再關切,想一想,這樣的事,幸好不會降臨在自己的身上,這是他們的內政。如果十幾億人都覺得這樣很好,由他們自己去解決,有一個條件:這個世界不可以為他們的命運的抉擇來埋單。
評論一個沒有公義的社會,即使閣下是「知識份子良心」,是申揚正氣的社論主筆(如果香港還有這種主筆剩下),一遍遍重複同一套詞彙來為閣下的國家進「諍言」,是最浪費生命的事。
英國文豪莎士比亞,有一首十四行詩,編號六十六,已經為一個永恒不變的黑暗世代發表了終極的評論:第一句就是:「厭倦了這一切,我求安息的死。」
大文豪想死,厭倦的是什麼?莎士比亞說下去:
「譬如,看見仁德之士生而行乞;或無良者絲毫不愁錦衣玉食,或赤誠的心慘遭背信與險害,或榮譽在無恥中私相授受,或處子的貞潔被橫加污辱,或真純的完美反含寃蒙垢,或正氣被蹇滯的業力剷除,或藝術結舌於權貴的淫威,或愚昧偽充淵博,駕御天聰;或簡明的真理誤為愚騃,或被俘縛的至善侍候元凶。」
莎士比亞這首詩很特別,從第三行到第十二行,一口氣皆用 And字開頭: And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted。不避重複,痛快一口氣數落罪惡,與崔灝的〈黃鶴樓〉有同工之趣。「昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓。黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。」
最後,莎士比亞結句:要死,我才捨不得呢,因為這世上還有你。讀了這首詩,即不必再讀「中國專家」的文字,這就是境界。

Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home