Thursday, March 15, 2012

菜牌文化

2012年03月15日

大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。

一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的 Chicken Without Sex,春雞。

粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。

以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。

中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是 Table,「椅子」是 Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。

譬如「春雞」,把中譯定為 Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。 Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?

不要忘記全世界最受歡迎的 Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑, Lubricant,就不 Dry了。

因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」( Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到 Fans(粉絲)和 Albert Yip(牛柏葉)的結果,活該之至。

香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成 Salted Meat Idiot。

這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的 Salted Meat Idiot嗎?

Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home