Thursday, August 31, 2017

神譯「歪風」變「unhealthy wind」 陶傑:中國人世紀可以任意改英文文法㗎

重奪公民廣場刑期覆核案於本月17日宣判,案件的中文判詞中將「違法達義」形容為「歪風」,引起社會關注。該案的英文判詞日前公布,但「歪風」一詞竟被翻譯為「unhealthy wind」,而「年輕人組織」則變成「young people organisation」。專欄作家陶傑認為,判詞出現中式英文與文法錯誤,不過中國人既已當家作主,連世界的文明規則都可改變,英文文法當然亦不例外。

對於判詞中的「歪風」被譯為「unhealthy wind」,陶傑接受《852郵報》查詢時表示,「unhealthy wind」實為Chinglish(中式英文),不過並非完全錯誤。如果空氣非常污染,「周圍有啲工廠啊、空氣污染嗰陣吹啲風埋嚟,就梗係『unhealthy』(不健康)啦」。不過他表示,自己不會指Chinglish不正確,「因為中國人呢,而家當家作主,佢哋可以改變世界嘅文明規則,當然可以改變英文嘅grammar(文法)」。

陶傑補充,英文其實沒有「歪風」這個字,因為操英文者的想法logical(符合邏輯),如「typhoon」在文字學及氣象學上為「颱風」,不可以說是一個「好風」還是「壞風」。因此即使有微風、大風、颱風及烈風,「就冇話咩『正風』或者『歪風』,英文人係唔會咁樣講嘢」。

對於應否將「歪風」翻譯為「unhealthy trend」,陶傑指這個字是Chinglish之餘,法官的判詞當中,只有重大刑事案件「可以用呢啲強嘅、帶有標籤性嘅adjective(形容詞)」。他舉例指,如有人謀殺了6名人士,就可以用「atrocious crime」(殘暴的罪行)形容。不過就政治抗爭的手段而言,甘地、曼德拉等人的行為就算今日被判錯誤,明日亦可被視為正確,因此「形容政治氣氛呢,係會盡量避免用adjective」。他表示,這種Chinglish可以在特區使用,不過說上不是「英文」,而「unhealthy wind」則比「unhealthy trend」更加Chinglish。

至於文中將「年輕人組織」譯為「young people organisation」,陶傑認為這其實是文法錯誤,英文中沒有這種說法,應該翻譯為「youth organisation」。「有識之士」雖然被翻譯為「individuals of learning」,但說法較怪,應為「learnt person」或「learnt individual」。他亦補充指,「而家係中國人世紀,佢哋可以任意改英文文法㗎,唔緊要㗎。鬼佬如果見到佢哋手上有錢呢,唔接受都會接受㗎,聽得明㗎。」

陶傑亦指,文中「違法達義」譯為「achieving justice by violating the law」正確,不過他認為這個翻譯應該並非翻譯判詞者自創,因為懂得這樣翻譯的人,「係唔會犯一啲『young people organisation』嘅錯誤。

http://www.post852.com/227744/

0 Comments:

Post a Comment

<< Home