Saturday, June 26, 2010

功能組別

2010年06月26日

小黑子把美國阿富汗戰爭的總司令麥克里斯托炒掉,因為總司令接受美國《滾石》雜誌訪問,對記者把副總統拜登恥笑了一番。記者提到拜登,他反問:「他是誰?」然後身邊的一個顧問笑答:「我以為你在說:拜神。」
原文是: Biden? Who's that? Did you say: bite me?
原文的意思,當然是「咬我」,但翻譯要講信雅達,原文玩弄副總統姓氏發音的雙關調皮,把 Biden的發音混過來,故意說成 Bite me。在翻譯上,既然副總統的譯名叫「拜登」,就是跟着原文玩諧音,就不必說「咬我」,而是「拜神」。
一定要聲明幾句,因為香港有一個很龐大的中國式功能組別,叫做「投訴專業戶」。他們平時像大陸的五毛黨,吃飽了撐着,愛在報上尋找「手民之誤」或中文英文這樣那個的錯,然後向報館老闆莊嚴「投訴」,說教壞細路,人家明明說「咬我」,你說是「拜神」,狗屁不通,你混蛋呀你,嘿嘿嘿。
譬如:本欄叫「本欄」,而不叫什麼「筆者」、「在下」、「區區」,是本人最先發明,像法官自稱「本席」,聽上去無上權威,幾年以來,許多人模仿,論斷一事,「本欄」前「本欄」後的,這樣,就把「專欄作家」的地位全香港提高了許多(這是我的功德,不另收版權)─本欄上星期,提起屈原,說了一句:「帝高陽之苗裔分」,這個「分」字,是故意的,因為要迎合九○後的華文程度,分兮不分,就像大陸的簡體字正用:「慈禧太後」、「北鬥星」、「範徐麗泰」,都不是錯字,是中華人民共和國時代中國人使用華文的正統。
結果惹起投訴功能組別的選民譁譟。《蘋果》編輯短訊告急:「上周您寫的那個『分』字和『兮』字,竟有不少人認為是錯誤,上層問責可能要炒人,可否在文中解說一下,謝謝。」
眼看要釀成文字獄。我說:告訴老總,他們沒錯,是本欄在扮演着時下中國人的普通的戲劇角色,我錯了,錯在歪曲古典文學名篇,錯在反智上身,錯在高估了專業投訴戶的中國智商。在電話裏,我噼啪打了自己兩耳光,認罪:我混蛋,我不是人,要炒,炒我這害人精好了。
今天研究總司令調笑副總統的翻譯問題,也一樣道理。《蘋果》老總超忙,要研究翻譯專業,別找上《蘋果》投訴組,向中文大學新亞書院翻譯系評理好了,電話二六○九六○○○,當然,敬移玉步,親自找上白種人,向花園道美國領事館擊鼓鳴寃亦可。

Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home