Friday, November 19, 2010

翻譯難

2010年11月19日

中國經濟強勁,學中文的洋人越來越多了,懂得說兩句中文,不等於熟悉中國文化,因為中文有許多名堂不可以譯成英文。

認識一個英國人,是蘋果的讀者,那天他拿着蘋果的娛樂版問:「某女明星為富豪下代爭氣誕下兒子」,這個「爭氣」是什麼意思?

我說:中國儒家思想,不孝有三,無後為大,「後」專指兒子,中國人是一個賤視女性的民族,生下女兒,就是不爭氣,生兒子,就叫爭氣。

但「爭氣」本身的英文怎麼說?洋人問:是不是Proudly?我說:不是,Proud,在英文的語境裏意思很簡單,像年輕時的戴卓爾夫人,生了雙胞胎,讓記者拍照,英國的報紙說,她Proudly shows off她的新生嬰兒,這個Proud,只是「榮為嬰母」的意思,與中國人的「爭氣」是兩回事。

「爭氣,是當你受到賤視,不甘心,要力爭上游,搏回一份不受中國人歧視的那股意志,就叫爭氣。」我說。

英國是等級社會,三百年來都有人權,即使統治過種姓社會的印度,對於遠東文化裏很自然地不把人當人的那種「三千年燦爛文化」,始終難以進入縫隙幽暗的角落。

這樣一來,英中雙語翻譯,就有許多盲點了,像「為虎作倀」──倀,是在森林裏引領着老虎找人吃的一種野鬼,為老虎驅役,面貌甚為醜陋,是一種Ghost-slave。講了半天,白人還是不明白。

就像「奴才」,白人也不明白的。西方耶教文明,知道凱撒大帝是奴隸主,斯巴達克是奴隸,奴隸不甘心受奴役,必有反抗之心,但白人無論如何不明白中國人在奴隸主和奴隸之間,還有一種叫奴才的「夾心階層」。

維持中國奴隸社會的穩定,靠的是奴才,而且,會有很多「知識份子」自願加入這個階層。「西方有中產階級,對人類文明的貢獻很大,而中國的中產階級,就是奴才。」我說。

洋人還是不明白。是英國的Butler,管家嗎?「不,英國的Butler雖然侍候主人,卻是很高尚的專業,與中國奴才,是兩個品種。」

西方人想認識中國文化,只有在外灘玩夠了中國女人之後娶一個,除了中文流利,讀中國歷史書,尚要融入他們的政治生活,熬上十年八載,就明白為什麼女人要爭氣,奴才要忍氣了。中國文化的一個「氣」字是很高深的。當然,當這個洋人在深切了解之後,會對中國人產生一種愚昧的印象,甚或心生鄙視之情,到了此一境界,他的中國事業,世上的事真奇怪,就修成正道了。

Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home