Monday, May 30, 2011

寫作聖經

2011年05月30日

探子 C一早來電滙報:「有一個自稱吊靴鬼的『學者』,嘮嘮叨叨,評述閣下在蘭桂坊潮人英文雜誌 HK Mag的英文,失控了,像焦大般在罵街呢。」
「那兩句,沒有錯,叫他請教白人主子或任何以英語為母語的 ABC,」我睡眼惺忪:「這種文字的吊靴鬼,英文叫 Stalker。名人、明星、辦公室的 OL美女,都易招惹,多半係容貌猥瑣、有自卑感的心理變態。這位 Quasi-Academic Stalker,自資辦過一本中英文雙混的 Chinglish免費雜誌,自任社長,可惜很快關了門。這種 Loser,我憐憫他──看開一點吧, HK Mag是正宗美國人的刊物,雖然不是經濟學人,卻是給以英語為母語的另類人士看的,一些英文,他看不懂,乾跺腳,也難怪。」
有時候,江湖行走,有人幻覺閣下好似撈得甚定,做了你的 Stalker,有的情慾男女,混跡久了,偶亦沾上兩三隻用電子顯微鏡才看得見的偽學術三角虱。
C君聽了,狂笑:「但此君卻引用了美國人的寫作指引名著,說你違反了他信奉的聖經。」
「漢人學得胡兒語,」我懶懶說:「洋奴遍地,更不出奇。那本書初版一九一九年。一九三五年、一九五九年、一九七二年、一九七九年、一九九九年,都修訂擴版過,這就說明,英文的法則像流水,不是兩千年前固定的四大語音。」
這只是常識吧?我不想舉例,因為英文是一門藝術,對於夏蟲不可語冰的一些文人,一腦子的僵硬,滿腔的酸意,更要省回一口氣。
「你又係衰嘅,身為『文化人』,做商品、證監會、職訓局的代言人,好似收入甚豐,惹人嫉妒嘛。」 C答。
「 No comment。」我說:「魯迅的名句:『牆外有兩株樹,一株是棗樹,另一株也是棗樹』,其『文法』通不通呢?為什麼不說牆外有兩株棗樹就了事呢?這位吊靴鬼的中英文就嚕囌累贅,可惜,他不是魯迅。」
「你要不要與他舉行一場英語辯論?」 C問。
「 OMG,」我說,「 Stalker多患有生理障礙。這位先生上過深宵一兩點的電台講『文化』,我拜聽過,他天生大舌頭,也就是講嘢『黐脷筋』,連他的廣東話我也只懂一半,若他說英語,我承認,我程度不夠。提這等主意,你真陰損。」我笑罵。
「是想博周刊個人專訪吧?」我續哈哈笑:「商榷、回應,跟這種人胡扯?英諺有云:『勿與一頭豬玀摔角,你會一身髒,而豬會歡喜』( Never wrestle with a pig. You get dirty, and the pig likes it),此一金句,才是我寫作,不論中英文,終身奉行的聖經。」

Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home