Tuesday, February 16, 2010

Fall

2010年02月16日

語文隨着時代,出現質變,一個女子懷孕了,英語二十一世紀,在青少年之間,最新的叫法,是 She falls pregnant。
Fall是很浪漫的字眼。戀愛了,在英語世界,叫做「跌進了愛」( Fall in Love),中文叫「我愛上了你」。一個是大意失足的下墜,一個是悉心專意的愛上。 Fall in love,愛情是一道深淵,如果不帶眼識人,這一失足,就是萬劫不復;愛情也是一條月光河,若是命好,這一滑腳,隨波奔流,也可以安抵幸福的彼岸。
愛上一個人,可以叫 Fall in love with。但是,懷孕了,怎可以也像戀愛一樣盲目失足?懷不懷孕,完全可以由女子控制:計算着日期,叫他採用安全措施,懷孕可以是一項理性而清醒的決定,而不像愛上一個人,是身不由己的宿命。
因此, Fall in love可以成立,一個女性 Fall pregnant卻講不通。然而, Fall pregnant卻流行了,為什麼?在一個心智不成熟單親家庭多的社會,十六歲的女童,給男友搞大了肚子,她不說 He made me pregnant,也不說 I was pregnant,而改稱 I fell pregnant,輕輕一個 Fall字,把明明個人的意志的選擇,淡化而偷換成失足的意外。
這就把責任感輕輕卸掉了。語文之妙趣,在於時代潮流的變化,不但超越了文法,也不由權力當局指令調控,當民間偷偷閹割了「懷孕」這個字的意義,偷換了定義, I fall pregnant,像 I fall ill一樣─我患了感冒─之稀鬆平常,男女的情慾越來越隨便,私生子越來越多。
皆因為語文也隨着風俗而異變。一個 Fall字,在北美洲,指黃葉遍地的深秋,在英國,只叫 Autumn,去美國讀書,剛進大學的一年,第一個學期叫 Fall Semester,校園的紅葉飄飄,落在青草地上,塔樓的鐘聲敲響了,一隻小松鼠擁着一枚松果,一跳一跳沒入荒林。經歷過落葉的時節,秋天叫做 Fall,霧起的時候,北國的日腳日短,篝火的暖意新紅,原來戀愛真的是一失足,大學一年級,一顆心變成秋葉,翻落在清清的淺溪,一直飄到小松鼠失蹤的遠方。

Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home