Monday, July 12, 2010

擇本而啄

2010年07月12日

人生很短,消費都有配額,所以飲食必求精緻,閱讀的口味,也一定要腌尖,首選英文作品。

良禽擇木而棲?特區政府的那位撇眉毛努嘴巴的男高官說對了。選購巧克力與冰淇淋,擇木必 Godiva和哈根達斯;買手袋和衣裝,擇木必 LV Chanel和 Prada(當然,如果 Prada有一天被中國人收購了,即刻從名單上剔除);在閱讀的世界裏,一隻聰明的啄木鳥,雙語並通,最終必定棲遲在英語世界(日文亦可)的森林。

世界進入網絡時代,英文寫作的水準,可幸沒有像華文一樣墮落。不同的作家,不一樣的風格,語文的質地,不但沒有變酸,隨着電子世代,句子短了,文法革新了,移步換景,幽默感和見地都與時俱進。

英國知識份子有才情,無包袱,像喜劇明星佛萊( Stephen Fry),劍橋畢業,高個子,擅寫小說,寫筆下一位男主角,在劍橋大學圖書館找資料:

「他穿過克蕾書院,走進大學圖書館。圖書館建築風格粗劣,像火箭有待昇空,這種形相,令他厭煩,比起牛津和大英博物館女性化的圓頂,劍橋大學圖書館的形相不可以說是一位美人:挺拔向天,像一根膨脹的陰莖直插雲霄。他想:所謂歌德式,不就是這等貨色。

他走進館堂,直奔目錄室,他掠看着書目的卡片,抄下有趣的書目。到處都是面如死灰的研究生。他看見女權學家葛蕾( Germaine Greer)抓着一叠舊書,還有物理學家霍金斯駕着他的摩托輪椅一閃而逝。」

這種文字,華文市場就有爭論了,因為犯了許多道德罪:一、侮辱母校,會有許多劍橋舊生投訴;二、把歌德建築的尖頂比喻為陰莖,粗鄙色情,得罪道德團體;三、把羅馬圓頂喻為女性,兼暗諷女權份子,證明作者持有父權霸權觀點;四、不該拿癱瘓傷殘的物理學家霍金斯開玩笑。

許多英文書,慶幸沒有中譯。經三流的譯筆強姦掉,英文就完蛋。當你開卷華文,見到「創造有利條件」、「打造優質平台」、「詩人作為一個隱喻」什麼的,就知道學者的垃圾語言跟他們的臉孔通通一個樣。

閱讀和飲食一樣,定要崇優,對了,就像吃牛排,必神戶、美國安格斯、澳洲,崇洋? Well,隨你怎麼說,不過就像你的老婆買手袋,她永遠不幫襯華潤,只要 LV。

Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home